AAP#009: Tengo frío por los ojos

(ARGENTINA) – Casi sin pretenderlo, Roberto Pollio homenajea hoy de modo indirecto a aquella coordinadora de agencia argentina que, hace unos años, inscribió en Cannes un comercial titulado Embarazo con la traducción más exacta y precisa que se le vino a la cabeza: ¡Embarrassment! Director de arte y profe de la AAP, Pollio sostiene que la publicidad se aprende y se hace de mucho más que de ver publicidad. ¡La inspiración está en todos lados! Por eso, todos los jueves The Lord of the Links trae una Asociación Absolutamente Personal (AAP). La idea es comprobar, con ejemplos pequeños y simples, que todo está interconectado y que, como creativos, nuestra misión es no dejar pasar nada: probarlo, devorarlo e incorporarlo para, como decía Eugênio Mohallem en su Manual del trainee, cargar la batería durante toda la vida.


Una bandera «anglohispana» da para divertirse pensando en cómo suenan un inglés hablando español en la Gran Vía y un español hablando inglés en Picadilly Circus.

 
POR ROBERTO POLLIO
Director de arte y profesor de la AAP

 
SOUNDTRACK DE LA NOTA

«Don’t let me be misunderstood», The Animals, 1964.

 
Como en muchísimas ocasiones, muy buenas ideas han surgido de los errores o malos entendidos. Seguramente eso sea motivo de alguna AAP futura, pero en este caso quiero concentrarme específicamente en la fonética y lo que pueden generar los malos entendidos

«Should I stay or should I go? (¿Tengo que irme o tengo que quedarme?)», preguntaba The Clash en el tema más popular de su álbum Combat Rock. Yo decidí irme, al menos por unos días, y quizás sea eso (mi inminente regreso al viejo continente) lo que motivó mi AAP de esta semana, pero también el hecho de que en todo viaje al extranjero se ponen en juego muchas cosas, y una de ellas es hablar en un idioma que no es el propio. Más específicamente, el inglés.

En ese tema de 1982, después del primer estribillo, Joe Strummer decidió incluir coros en español, por lo que un familiar del técnico de sonido les ayudó a hacer la traducción de la letra en inglés. Evidentemente fue hecha de manera literal y por momentos no muy precisa (creo que hoy Google Translate lo haría mejor) por lo que el resultado de este “experimento”, que seguramente se debió a una eventualidad y las ganas de divertirse, es algo precario y bastante confuso de escuchar, al punto que no muchos se percatan de esta situación y los que lo hacen suelen confundir bastante la letra, incluso dominando el idioma español (el título de este post es una mala interpretación de la frase Yo me enfrío o lo sufro). El en video de abajo podés escucharlo y ver la letra completa en inglés; más abajo están las líneas que canta el coro, en ese español tan particular y casi inentendible.


Prestá atención a lo que dice el coro en español a partir del segundo estribillo: siguiendo estos textos ¡quizás logres entenderlos!

This indecision’s bugging me (Esta indecisión me molesta) | If you don’t want me, set me free (Si no me quieres, librame) | 
Exactly who’m I’m supposed to be (Dime que tengo que ser) |
 Don’t you know which clothes even fit me? (¿Sabes qué ropas me quedan?) |
 Come on and let me know (Me tienes que decir) |
 Should I cool it or should I blow? (¿Me debo ir o quedarme?) | Split! (Yo me enfrío o lo sufro) | Should I stay or should I go now?
 (Yo me enfrío o lo sufro) |
 Should I stay or should I go now?
 (Yo me enfrío o lo sufro) |
 If I go there will be trouble
 (Si me voy, va a haber peligro) |
 And if I stay it will be double
 (Si me quedo es doble) | 
So you gotta let me know
 (Pero me tienes que decir) |
 Should I cool it or should I go? 
(Yo me enfrío o lo sufro) | Should I stay or should I go now?
 (Yo me enfrío o lo sufro) |
 If I go there will be trouble (Si me voy, va a haber peligro) |
 And if I stay it will be double 
(Si me quedo es doble) |
 So you gotta let me know (Pero me tienes que decir)
 | Should I stay or should I go?

 
Creo que esta anécdota de confusión, bastante popular por cierto, no es más que una pequeña muestra de lo que se decía al principio, sobre todo si tenemos en cuenta que hoy podemos reconocer el uso de este recurso una y otra vez, en más de un formato y con diferentes vicisitudes.

Antes de El Ranking de Todo x 2 Pesos, las Canciones Locas de Perros de la calle, VideoMatch y tantos otros programas que llevaron este recurso hasta el extremo, existió una agrupación, que osciló entre la música y el humor, llamada Jamón del Mar. Ligados a la publicidad desde siempre y con un larguísimo desarrollo en la música publicitaria, Eduardo Criscuolo y Héctor Dengis hicieron su aparición pública durante la segunda mitad de la década del 90 con una fuerte presencia en radios FM y llegaron a editar dos CDs con material propio, con el aporte invalorable de Horacio Cabra Dengis, hoy profe en la AAP y director creativo en Young & Rubicam Argentina. Ellos quizás hayan sido los pioneros en utilizar esta dinámica del «malentendido adrede», tapando con fonética castellana las letras de algunas canciones de Los Beatles. Hoy continúan haciendo no solo bizarreadas sino también cosas “más serias” (en otras palabras: son una productora). Recomiendo mirar y escuchar más porque es muy amplio y muy divertido lo que hacen estos muchachos.


«Llegó la luz, Raquel» y «Chispa, mastica tu Raid», de ¿The Beatles? No, dos genialidades de Jamón del Mar.

 
Todo esto me recordó el comercial de Levante la mano, de Santo Buenos Aires para Coca-Cola Light (2006), que continuaba la línea conceptual del comercial Aplausos del año anterior, pero en este caso invitaba a levantar la mano para reconocer, entre otras cosas, que muchos de nosotros, muchas veces, cantamos por fonética. La viñeta con el gag de «Kiwi y Melón» fue tan popular que la gente identificó el comercial con ese nombre forever.


«Kiwi y Melón», otra de las creaciones populares de la agencia de Maxi Anselmo y Seba Wilhelm.

 
Y no puedo dejar mencionar a un tocayo mío que directamente ya inventa un lenguaje propio… si es que esto puede llamarse así.


Roberto Quenedy canta con los Beatles: increíble Capusotto.

 
Volviendo a la publicidad, observen (y escuchen) esta campaña gráfica de las Escuelas de Idiomas FF de San Pablo, Brasil que representa con una inteligente dosis de humor la gran confusión que puede ocasionar una mala pronunciación del inglés… ¡No por nada fue premiada en Cannes 2012 con un león de plata!


Concebida por Ogilvy São Paulo para FF English School: ¿quién no confundió bear, beer y beard; rat, hat y hatch; y sheep, ship y chip?

 
Ya me voy despidiendo, pero antes, ¿te gustan las yapas? ¿Y las tapas?


Do you like tapas?

 
A mí me gustan ambas, así que acá va una que combinación perfecta de las dos. See you Nesquick!

 

★★★★★★★ TLOTL

 
 

8 replies »

  1. Por favor, como no llegué hasta ese link. Benigno Escalante, genio total y vos también Leo, por recordarlo.
    Una última ‘frikiada’: al comienzo del post menciono mi viaje Europa… pensaron de que grupo es el tema en cuestión, «The Final Countdown»???
    Más claro echale uoter, gracias!!!

  2. Hi Melissa! im so glad you responded.The reonass i have against parents friending their kids on FB etc are based on 2 things:1.- Most parents dont have the trust of their children and do not respect either their privacy or the dont overreact rule so all they do is stalk the teen to know every little thing, overreact on everything even if it is the most innocent thing and ground them for thing they (parents) dont even understand because they dont see the entire context i.e. a comment made by a girl to his/her daugther like omg u were so on that cute boy last night!!! <3" or so and the parents will probably make a scandal and even ground the girl for something that is only in the parent's imagination when in truth the girl was just dreaming to talk to that boy and nothing ever happened!This point is all about communication, if communication is good in the family there is no reason for all this to happen.2.- This will sound ridiculous but it happens. Their friends wont trust your kids if you are in FB and able to read everything your teen's friends post! Nobody likes a spy parent online! ive seen it among my friends and its both hilarious and sad they stop writing to the one who has her parents on FB because they fear they will tell their own parents about their life online.I hate writing so much but i rarely have the oportunity to exchange ideas with someone like you!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *